Alors que commence de régner la censure dans le champ des blogs et sites politiques (je parle d'expérience : une censure abrupte et non motivée, jamais expliquée.....), peut-être finalement est-ce le signe d'un nécessaire (re)centrage dans le champ de la musique des sphères, l'Ohm de la Création.
Repli et/ou adaptation, qu'il est bon et réconfortant toutefois de savoir qu'ONCT.com accueille dans ses espaces une parole pas forcément conventionnelle ni politiquement correcte.
Mais cessons-là ces tergiversations, et revenons à nos moutons.
Voici un passage des "Chants d'Arcturus", la traduction en français du premier tome de Patricia Pereira (je signale que le deuxième tome vient d'être récemment traduit sous le titre : "Les Aigles de la Nouvelle Aurore").
---------------------------------------------------------------------------
La Planète Terre est entrée dans une phase extrêmement critique de son évolution spirituelle. Les énergies pesantes, nées des pensées négatives de l'humanité, ne peuvent plus être contenues car elles émettent des poisons toxiques pour les fibres de l'espace. Afin de compenser le manque d'harmonie qui en résulte, nous nous rassemblons autour de vous dans le but d'irradier des énergies Amour-Lumière vers la Terre. Afin de minimiser le stress physique du corps de votre planète, nous faisons circuler des courants d'énergie purifiée à travers elle et vous-mêmes. Ensuite, dans un cercle total, nous nous les retournons pour qu'ils fusionnent avec les nôtres. Nous utilisons des rayons de vibration cosmique Ohm teintés de lumière arc-en-ciel pour nettoyer perpétuellement les résidus de pensées nuisibles que vous avez dirigés vers nos grilles spatiales délicates. Ainsi, les particules négativement chargées sont transformées en particules positives avant d'être relâchées dans les champs étoilés spatiaux. ("Les Chants d'Arcturus", page 40)
----------------------------------------------------------------------------
Ce qui est remarquable dans ce texte et dans les livres de Patricia Pereira (comme je l'ai dit déjà à maintes reprises), c'est la très haute qualité poétique des données délivrées. Et, bonheur, la traduction française rend tout à fait honneur à l'original anglais, de sorte qu'on ne perd pas trop du fluide lumineux et éthéré dans l'opération de traduction.
Comme toujours, le texte est suffisamment dense et encodé pour permettre une lecture à plusieurs niveaux.
Ne serait-ce que pour cette musique des mots, le voyage vaut largement le détour.
De là à adhérer au fond en plus de la forme, et la réjouissance devient totale.
Ce message a été modifié par Cristobal - 13 janvier 2007 à 12:34.











